1. The translation of "eudaimonia" should be compatible not only with Aristotle's theory but also (at first blush) with theories which identify eudaimonia with a life of pleasant amusements, a life devoted to the acquisition of wealth, a life devoted to the pursuit of honor, a life of public service in which one exercises civic virtues, and so on. The translation should make plausible the claims which Aristotle says everyone accepts about eudaimonia: that it is that for the sake of which a human being does everything that they do, that it is not pursued for the sake of some further goal, that the life of someone who is eudaimon is a pleasant life, etc.
2. "Eudaimonia" in Greek - Literally 'having a good guardian spirit', the Greek term "eudaimonia" has a much more objective meaning. To be eudaimon is to be successful, to have what is most desirable, to flourish. There is some disagreement about what sort of life is most flourishing. Some say it is a life of pleasure, others of honor, some a wealthy life, others a virtuous one.